Friday 22 January 2016

Una declaración de amor... A love declaration





A LOVE DECLARATION.

And you catch my sadness again
to hide it in your pocket
to remove it from me

Again you have sowed
the garden of my nightmares
with new sleep
with other hopes

And I am still full of love
for all that that you belongs
full of jealousy for everything what rubs you...
it takes a bit of you from me

And you continue here
delivering to me the life
in every sigh

Begging for my kisses
without knowledge that not even
you have to ask for them

Because they are yours
because I am already not mine
but yours


Tuesday 19 January 2016

RYAN MUTTER


Las consecuencias sociales de reducciones de trabajo severas todavía se sienten en cada esquina de Gran Bretaña hasta este día. Ryan Mutter cree que hay mucho para aprender de la herencia industrial del país. Lecciones sobre comunidad, compartimiento de la habilidad y restante positivo en tiempos tristes.

The social consequences of severe job cuts are still felt in every corner of Great Britain to this day. Ryan Mutter believes there is much to learn from the country’s industrial heritage. Lessons about community, skill-sharing and remaining positive in bleak times







Ryan ha aumentado una reputación formidable como un pintor contemporáneo poderoso de sujetos Industriales y Marítimos. Su realismo valiente combinado con la técnica del pincel expressionistic, le transporta en un mundo de detener el detalle y el esplendor mecanizado.

Ryan has built up a formidable reputation as a powerful contemporary painter of Industrial and Maritime subjects. His bold realism combined with expressionistic brushwork, transports you into a world of arresting detail and mechanised splendour.


Nacido en 1978, estudió en la Escuela de Glasgow del Arte, donde se graduó en 2001. Ha ganado ahora muchos premios distinguidos, incluso cuatro del Instituto de Glasgow Real de Bellas artes.

Born in 1978, he studied at the Glasgow School of Art, where he graduated in 2001. He has now won many distinguished awards, including four from the Royal Glasgow Institute of Fine Arts.


Su inspiración viene de la herencia industrial británica y su conexión entre el hombre y el mar. En Glasgow solo la construcción naval proporcionó el trabajo a 70,000 hombres en la extensión de más de 50 yardas a lo largo de 11 millas del muelle. Pero hoy estas yardas se sientan vacío, una sombra de su antiguo mí. Los progresos hechos en tecnología y métodos del diseño reemplazaron el viejo, e hicieron una vez habilidades importantes y arte redundante. Esto es lo que conduce a Ryan ya que espera capturar y recordar a la gente de qué importante este personal estaba en el desarrollo del mundo moderno.

His inspiration comes from Britain’s industrial heritage and its connection between man and the sea. In Glasgow alone shipbuilding provided work for 70,000 men in more than 50 yards spread along 11 miles of quayside. But today these yards sit empty, a shadow of their former self. The advancements made in technology and design methods superseded the old, and made once important skills and craftsmanship redundant. This is what drives Ryan as he looks to capture and remind people of how important this work force was in the development of the modern world



“Habrá niños que crecen cerca de Clyde que – si no les dijera sobre la construcción naval – probablemente no sabría lo que solía estar allí”, dice Ryan. “Esto es una de las cosas que me conduce”.

“There will be kids growing up near the Clyde who – if you didn’t tell them about the shipbuilding – probably wouldn’t know what used to be there,” says Ryan. “That’s one of the things that drives me.”


“Quiero asegurarme siempre va a haber algo ahí que esto es evocador y recordará a la gente lo que estaba allí en generaciones anteriores. De qué Glasgow y Gran Bretaña eran famosos. El mundo famoso en esto”.

“I want to make sure there’s always going to be something out there that’s evocative and will remind people what was there in previous generations. What Glasgow and Britain was famous for. World famous at that.





L.S. Lowry, Frank Brangwyn, George Bellows, Edward Hopper, Claude Monet, Sir Muirhead Bone, Joseph Mallord William Turner are just some of the artists who Ryan has taken influence from. His work can be found in collections around the world, including Geneva, Zurich, Vancouver, Belgium, Tasmania, Boston, Utrecht, Tokyo, and Dubai

L.S. Lowry, Frank Brangwyn, George Bellows, Edward Hopper, Claude Monet, el señor Muirhead Bone, Joseph Mallord Guillermo Turner es sólo algunos artistas de que Ryan ha tomado la influencia. Su trabajo se puede encontrar en colecciones alrededor del mundo, incluso Ginebra, Zurich, Vancouver, Bélgica, Tasmania, Boston, Utrecht, Tokio y Dubai




Wednesday 13 January 2016

PRENDERGAST


ALONG THE SHORE
Pintor americano, nacido en Canadá, educado en Boston. En 1886 hizo su camino a Europa en un barco de ganado y estudió en París en Julian y en la Academia Colarossi. Su hermano, Charles Prendergast (1869-1948), un artista y fabricante del marco, a menudo le asistían económicamente. Otra vez fue al extranjero y a principios de los años 1890, durante el resto de su vida gravitó entre la ciudad de Nueva York y Europa, visitando varios países.


En Nueva York se afilió al grupo independiente de artistas llamados Los Ocho. Prendergast desarrolló un estilo parecido al Postimpresionismo. Mucho más libre en su pincelada, sus paisajes y composiciones de la cifra evocaron la calidad de una tapicería alegre.

El trabajo de Prendergast fuertemente tuvo que ver desde el principio con el juego de escenas sin prisa en playas y en parques. Su trabajo temprano estaba generalmente en acuarela o monotipo, y produjo más de doscientos monotipos entre 1895 y 1902. También experimentó con la pintura al óleo en los años 1890, pero no se concentró en ese medio hasta principios de los años 1900.

Se desarrolló y siguió elaborando un estilo muy personal, con vigorosamente lleno de contrastes, colores parecidos a una joya y formas aplanadas, parecidas a un modelo rítmicamente arregladas en una lona. Las formas radicalmente se simplificaron y se presentaron en áreas llanas del color brillante, no modulado. Sus pinturas se han adecuadamente descrito como mosaicos parecidos a una tapicería o que se parecen.

Bien se representa en la Fundación de Barnes, Merion, Pensilvania, y en otras colecciones principales en todas partes de los Estados Unidos.


CENTRAL PARK . NEW YORK
American, born painter in Canada educated in Boston. In 1886 its way was employed to Europe at a cattle ship and he studied in Paris in Julian and in Academy Colarossi. Its brother, Charles Prendergast (1869-1948), an artist and manufacturer of the frame, often were attending to him economically. Again it went abroad at the beginning of the year 1890, and during the rest of its life it gravitated between New York City and Europe, visiting several countries.

In New York it affiliated to the group independent from called artists The Eight. Prendergast developed a style similar to the Postimpressionism. Much freer in its stroke, its sceneries and compositions of the number evoked the quality of happy hangings.

Prendergast's work hard had to do from the beginning with the scenes game without hurry in beaches and in parks. Its early work was generally in watercolor or monotype, and it produced more than two hundred monotypes between 1895 and 1902. Also it experimented with the oil painting in the year 1890, but it did not concentrate on this way until beginning of the year 1900.

It developed and kept on preparing a very personal style, with vigorously contrast, colors similar to a jewel and forms smoothed, looked like to a model rhythmically arranged in a canvas. The forms radically were simplified and presented before themselves in flat areas of the brilliant color, not modulated. Its paintings have been described appropriately as mosaics similar to hangings or that look alike.


Well it is represented in the Foundation of Barnes, Merion, Pennsylvania, and in other main collections everywhere of the United States.


PONTI DELLI VEGLIA. VENICE
Американский, рожденный художник в Канаде, обученной в Бостоне. В 1886 работала его дорога в Европу на корабле скота и училась в Париже в Julian и в Академии Colarossi. Его брат, Шарль Прендергаст (1869-1948), артист и изготовитель рамы, часто помогали ему экономически. Снова он уехал за границу в начале 1890 лет, и в течение оставшейся части его жизни он тяготел между Нью-Йорком и Европой, посещая несколько стран.

В Нью-Йорке приняли в группу, независимую от так называемых артистов Восемь. Prendergast развил стиль, похожий на Постимпрессионизм. Гораздо свободнее в его мазке, его пейзажи и составы числа воскресили качество радостных ковров.

Работа Prendergast сильно имела общее с начала с игрой сцен без спешки на пляжах и в парках. Его ранняя работа была обычно в акварели или монотипе, и он произвел более двухсот монотипов между 1895 и 1902. Также он экспериментировал с живописью маслом в 1890 годах, но не концентрировался на этом способе до начал 1900 лет.


UMBRELLAS IN THE RAIN
Он развился и продолжил разрабатывать очень личный стиль, с сильно контрастом, цветами, похожими на драгоценность и формы, обваленные, похожие на модель rítmicamente упорядоченные в брезенте. Формы радикально были упрощены и появились в плоских площадях блестящего цвета, не модулируемого. Его живопись была описана соответствующим образом как мозаики, похожие на ковры, или которые похожи.


Хорошо он представляется в Основании Barnes, Merion, Пенсильвания, и в других главных коллекциях везде Соединенных Штатов.

Art Black Side