Wednesday, 24 February 2016

DISEÑO INDUSTRIAL 2...INDUSTRIAL DESIGN 2


Durante la IIGM los soldados rusos tenían serias dificultades para enfrentarse a los fusiles de asalto alemanes, mucho mejores que sus viejas carabinas. Herido en el conflicto, el ingeniero Mijaíl Kalashnikov empezó a pensar durante su convalecencia en una nueva arma que acabó siendo el AK47, que empezó a producirse en 1947 y se adoptó masivamente desde los años 50. Sus virtudes son las de cualquier buen diseño industrial: rendimiento, facilidad de uso, resistencia y, sobre todo, resultar muy barato de fabricar. Según algunos ha sido el arma que más muertos ha provocado en el S XX

During the IIGM the Russian soldiers had serious difficulties of facing the German rifles of assault, much better than its old carbines. Hurt in the conflict, the engineer Mijaíl Kalashnikov began thinking during its convalescence about a new weapon that ended up by being the AK47, which began taking place in 1947 and was adopted massively from the 50s. Its virtues are those of any good industrial design: yield, facility of use, resistance and, especially, to turn out to be very cheap of making. According to some it has been the weapon that more dead it has provoked in the XXth century


La iluminación es otro de los aspectos a los que el diseño industrial de los últimos 100 años ha prestado mucha atención. Uno de los productos prototípicos de esta preocupación es la lámpara Luxo L-1, creada por Jacob Jacobsen en 1937. No fue el primer flexo, pero si logró unir de una forma muy exitosa la belleza de líneas, la sencillez y, aspecto no despreciable, la posibilidad de producir en masa a muy bajo coste. 25 millones de unidades vendidas atestiguan el acierto de la fórmula

To apply criteria of usabilidad and esthetics and to foresee the needs for the production in mass is what it can take to the success of an industrial design, and this is exactly what George G did. Blaisdell, the founder of Zippo, in 1932. As many inventors it was inspired in a previous object but it improved it achieving a trustworthy lighter, which does not go out with the wind and which can use with only one hand. Since it has happened with other big designs, it became popular thanks to its use in the front line, in this case in the Second World War, when it was so used by the North American troops that practically the whole production was assined to the army



El diseño finlandés es menos conocido que el de otros países europeos, pero ha tenido una fuerte influencia y ha sido el creador de alguno de los objetos más reconocibles de estos 100 años, como este jarrón de cristal fruto de los lápices del arquitecto Alvar Aalto. Fue creado en 1937 como parte de una serie de objetos para el restaurante Savoy y sus formas redondeadas y sencillas han tenido tanto éxito que 79 años después sigue produciéndose y vendiéndose con excelentes cifras

The Finnish design is less well-known than that of other European countries, but there has had a strong influence and has been the creator of some of the most recognizable objects of these 100 years, like this crystal vase a fruit of the pencils of the architect Alvar Aalto. It was created in 1937 like part of a series of objects for the restaurant Savoy and its rounded and simple forms have been successful that 79 years later keeps on taking place and selling with excellent numbers


El hecho de que con pocas modificaciones el Volkwagen Escarabajo estuviese fabricándose desde 1938 hasta 2003 prueba que estamos ante algo más que un modelo de coche, incluso a pesar de las dos "manchas" sobre su nacimiento: era un encargo directo de Hitler y el diseño de Ferdinand Porsche se "inspiró" mucho en un vehículo anterior, el Tatra V570. Sea como sea, el resultado fue un coche barato, funcional, y con un innegable encanto que revolucionó el mercado del automóvil desde que empezó a producirse en masa despues de la IIGM. En 1999 fue designado el "más influyente" del S XX

The fact that with few modifications Volkwagen Escarabajo test was made from 1938 until 2003 that we are before something more than a car model, even in spite of two "spots" on its birth: it was a direct order of Hitler and the design of Ferdinand Porsche "was" "inspired" very much in a previous vehicle, Tatra V570. Be as it is, the result was a cheap, functional car, and with an undeniable delight that revolutionized the market of the motorcar since it began taking place in mass after the IIGM. In 1999 it was designated "more influential" of the XXth century


Aplicar criterios de usabilidad y estética y prever las necesidades de la producción en masa es lo que puede llevar al éxito de un diseño industrial, y es exactamente lo que hizo George G. Blaisdell, el fundador de Zippo, en 1932. Como muchos inventores se inspiró en un objeto anterior pero lo mejoró logrando un encendedor fiable, que no se apaga con el viento y que puede usarse con una sola mano. Como ha ocurrido con otros grandes diseños, se popularizó gracias a su uso en el frente de batalla, en este caso en la II Guerra Mundial, cuando fue tan usado por las tropas norteamericanas que prácticamente toda la producción se destinó al ejército

To apply criteria of usabilidad and esthetics and to foresee the needs for the production in mass is what it can take to the success of an industrial design, and this is exactly what George G did. Blaisdell, the founder of Zippo, in 1932. As many inventors it was inspired in a previous object but it improved it achieving a trustworthy lighter, which does not go out with the wind and which can use with only one hand. Since it has happened with other big designs, it became popular thanks to its use in the front line, in this case in the Second World War, when it was so used by the North American troops that practically the whole production was assined to the army

Friday, 19 February 2016

DISEÑO INDUSTRIAL 1. INDUSTRIAL DESIGN 1

Se podría decir que el diseño industrial ha sido el décimo arte nacido en el S XX: el de aplicar a objetos fabricados en serie no sólo los criterios estéticos y artísticos que antes no se consideraban sino también otros racionales o pensados para que la producción sea más barata o más sencilla. El resultado, en los mejores casos, es un buen número de artículos que en muchas ocasiones han tenido rotundos éxitos de ventas y en no pocos casos han formado parte de nuestras vidas.

It might be said that the industrial design has been the tenth born art in the XXth century: of applying to objects made of series not only the esthetic and artistic criteria that earlier they were not considered but also rational or thought-out others so that the production is cheaper or simpler. The result, in the best cases, is a good number of articles that frequently have had round successes of sales and in not few cases they have been part of our lives. 


A principios del S XX el mercado de Estados Unidos estaba lleno de productos imitando a la Coca-Cola y para los consumidores no era fácil distinguirlos de la verdadera, ya que todos se vendían en botellas muy similares cuyo diseño era decisión exclusiva de la embotelladora y con etiquetas que se imitaban y a menudo se caían. Coca-Cola se decidió a cambiar eso y en 1915 encargó un diseño de botella que iba a ser exclusivo para la marca que empezó a comercializarse en 1916, hace justo un siglo. El primer diseño era bastante más redondeado, como vemos en la imagen de la izquierda, pero se estilizó para adaptarse a las necesidades de producción. Unas décadas después un estudio demostró que menos de un 1% de americanos eran incapaces de reconocer una botella de Coca-Cola por la forma.

At the beginning of the XXth century the market of the United States was full of products imitating the Coca-Cola and for the consumers it was not easy to distinguish them from the real one, since they all were selling in very similar bottles which design was an exclusive decision of the bottling plant and with tags that were imitated and often they were falling down. Coca-Cola decided to change that and in 1915 he entrusted a design of bottle that was going to be exclusive for the mark that begun being commercialized in 1916, it makes one century just. The first design was more rounded enough, as we see in the image of the left, but it was stylized to adapt itself to the needs for production. A few decades later a study demonstrated that less 1 % of Americans was one unable to recognize a bottle of Coca-Cola as the form.


Uno de los ámbitos con los que más se ha relacionado el mundo del diseño industrial ha sido el del mueble y, dentro de este, las sillas han sido en cierto modo un objeto fetiche. Una de las primeras pensada para este tipo de producción masiva fue esta Silla roja y azul diseñada por Gerrit Rietveld en 1917. En un principio tenía otros colores pero e 1923 se pintó tal y como la ven en la imagen para recordar los cuadros de Piet Mondrian. Es, sin duda, uno de los iconos del diseño del S XX

One of the ambiences to which more the world of the industrial design has been related has been that of the furniture and, inside this one, the chairs have been in certain way an object fetish. One of the first ones thought for this type of massive production was this red and blue Chair designed by Gerrit Rietveld in 1917. In the beginning it had other colors but and 1923 made itself up as they see it in the image to remember the pictures of Piet Mondrian. It is, undoubtedly, one of the icons of the design of the XXth century


Si alguna institución ha tenido influencia en estos 100 años de diseño industrial ha sido la Bauhaus alemana, fundada en 1919 por Gropius. Allí nació toda una concepción de la arquitectura y el diseño que ha perdurado mucho más allá de su cierre en 1933 y allí también nació esta Silla Wassily en 1925 de la mano de otro arquitecto: Marcel Breuer. En ella vemos algunos de los rasgos de la Bauhaus: un estilo muy funcional y la mezcla de materiales nuevos como el acero y viejos como el cuero

If some institution has had influence in these 100 years of industrial design it has been the German Bauhaus, founded in 1919 by Gropius. There was born the whole conception of the architecture and the design that has lasted much further of its closing in 1933 and there also this Chair Wassily was born in 1925 of the hand of another architect: Marcel Breuer. In her we see some of the features of the Bauhaus: a very functional style and the miscellany of new materials as the steel and old men as the leather


Otro genio de la Bauhaus, Mies van der Rohe es el responsable de esta Silla Barcelona, uno de los muebles más famosos de todo el S XX. Fue creada para el pabellón alemán de Barcelona en 1928 y en ella llegó a sentarse el rey Alfonso XIII cuando visitó el lugar. Es otro ejemplo de las ideas de la escuela alemana: sencillez, diseño enfocado al uso y mezcla armoniosa de materiales nuevos y viejos, otra vez el acero y el cuero

Another genius of the Bauhaus, Mies van der Rohe is the person in charge of this Chair Barcelona, one of the most famous furniture of the whole XXth century. It was created for the German pavilion of Barcelona in 1928 and in her king Alfonso XIII went so far as to sit down when he visited the place. It is another example of the ideas of the German school: simplicity, design focused on the use and harmonious miscellany of new and old materials, again the steel and the leather


El diseño español también ha marcado época en algunos momentos con objetos admirados en todo el mundo como este sacacorchos diseñado y fabricado por la firma Boj en 1932-33, con esa forma de búho que todos hemos visto en nuestras casas. Se trata de un ejemplo perfecto de la estética y la funcionalidad perfectamente unidas, lo que explique que siga produciéndose y a la venta: por menos de 10 euros pueden tener un hito del diseño en casa

The Spanish design also has marked epoch in some moments with objects admired in the whole world like this corkscrew designed and made by the signature Box in 1932-33, with this form of owl that we all have seen in our houses. One treats as a perfect example of the esthetics and the functionality perfectly joined, what I explained that it should keep on taking place and to the sale: as less than 10 euros they can have a milestone of the design at home

Tuesday, 16 February 2016

Relatos del alma rusa .. Histories of the Russian soul

Aleksandr Ivanovich Kuprin (ruso: Александр Иванович Куприн;  nació el 7 de septiembre de 1870 en el pueblo de Narovchat en el Óblast Penza - el 25 de agosto de 1938 en Leningrado) era un escritor ruso, piloto, explorador y aventurero que quizás mejor se conoce por su historia El Duelo (1905). Otros trabajos conocidos incluyen Moloch (1896), Olesya (1898), el capitán Menor Rybnikov (1906), Emerald (1907), y La Pulsera del Granate (1911) (que se hizo en una película de 1965). Vladimir Nabokov le definió como el Kipling ruso para sus historias sobre buscadores de la aventura patéticos, que a menudo son "neuróticos y vulnerables".


El regalo de Leonidad Adréiev
El despertar de Isaak Bábel
Proyecto para una Ley Seca en Moscú de Mijaíl Bulgákov
Una sesión de hipnotismo de Antón Chéjov
La flor roja de Vsevolod Garshin.
Sueño de una noche de invierno de Maksim Gorki.
La pesadilla de Aleksandr Pushkin

La psiquiatria de Mijaíl Zosche



Aleksandr Ivanovich Kuprin (Russian: Александр Иванович Куприн; 7 September 1870 in the village of Narovchat in the Penza Oblast - August 25, 1938 in Leningrad) was a Russian writer, pilot, explorer and adventurer who is perhaps best known for his story The Duel (1905). Other well-known works include Moloch (1896), Olesya (1898), Junior Captain Rybnikov (1906), Emerald (1907), and The Garnet Bracelet (1911) (which was made into a 1965 movie). Vladimir Nabokov styled him the Russian Kipling for his stories about pathetic adventure-seekers, who are often "neurotic and vulnerable."

The gift of Leonidad Adréiev
The awakening of Isaak Bábel
I plan for a Dry Law in Moscow of Mijaíl Bulgákov
A meeting of hypnotism of Anthony Chekhov
The red flower of Vsevolod Garshin.
Sleep of one winter night of Maksim Gorki.
The nightmare of Aleksandr Pushkin
The psychiatry of Mijaíl Zosche

Art Black Side