Tuesday, 30 April 2013

Zhang Hongxia...CHINA


Hongxia Zhang (Shiyan Zhang). En septiembre de 2005, su BRISA DE MAR ganó el 3er Premio de Taizhou City Sculpt Designing Game de China. En octubre de 2006, su TIEMPO DE INFORMACIÓN se seleccionó a la 8va Cerámica Nacional Designing Creation Game de Arte. En el octubre de 2006, su RETRATO DE LA FAMILIA ganó el Premio Excelente de la 8va Cerámica Nacional Designing Creation Game de Arte. En el noviembre de 2007, su serie de la SILLA CHINA participó en la Exposición de Artistas Contemporánea de Songzhuang en China.










Hongxia Zhang (Shiyan Zhang) is female. In September of 2005, his SEA BREEZE won the 3rd Award of Taizhou City Sculpt Designing Game of China. In October of 2006, his INFORMATION TIME was selected to the 8th National Pottery Art Designing Creation Game. In October of 2006, his FAMILY PORTRAIT won the Excellent Award of the 8th National Pottery Art Designing Creation Game. In November of 2007, his CHINESE CHAIR series took part in Contemporary Artists Exhibition of Songzhuang in China.

Monday, 29 April 2013

Maria Joao Pires...

Pianista portuguesa nacida en Lisboa en Julio de 1944. Cuando tenía tan solo 4 años, ya empezaba a tocar el piano, y 5 años mas tarde ganaba el primer premio en el Concurso de Juventudes Musicales de Portugal. Otro primer premio, el del concurso Elisa Pedroso, tambien, muy importante en su país, le fué concebido en 1958, y dos años mas tarde, recibió dos galardones de proyección internacional de Juventudes Musicales en Berlin y el primer premio  del concurso  Internacional Frank Liszt celebrado en Lisboa.

Sus evidente aptitudes musicales la hicieron merecedora de una beca de la Fundación Gulbenkian para ampliar su formación en el extranjero, y así, en 1961 empezó a recibir clases en Munich de un prestigioso maestro de pianistas llamado Karl Engel. Pires siempre ha reconocido la importante influencia de este en su carrera, hasta el punto de considerarle como su único profesor. La exquisitez de Pires y el afecto que siente por la música de Mozart y Schubert, su sensibilidad aristocrática a la vez que su indudable alcance poético cuando aborda el pianismo de Chopin y otras características definitorias de su estilo, parten claramente de Engel.

El espaldarazo definitivo a su carrera le llegó en 1970, cuando coincidiendo con el segundo centenario  del nacimiento de Beethoven, diversas emisoras de radio organizaron en Bruselas el premio de piano de la UER, que Pires ganó brillantemente. A partir de entonces, fue requerida para actuar en las salas de conciertos de todo el mundo. Se dice de ella que por el tamaño de sus manos, es incapaz de abordar el repertorio mas virtuosístico de la literatura pianística romántica y que por ello se refugia en Mozart, en Schubert y en unos pocos compositores. Es falso. Su afecto por aquello que interpreta es sincero y responde a su caracter y a su personalidad musical, mucho más cercana al mundo lírico que a los fuegos artificiales del virtuosismo técnico.

Pero no puede uno olvidarse que ha grabado obras tan temiblemente técnicas como los dos conciertos para piano de Chopin, o sus Preludios., los cuales, no es que sean precisamente faciles, y que su sabiduria musical, apoyada en un técnica intachable, le permite abordar composiciones en las que grandes pianistas no llegan a dar la talla, como son las últimas sonatas de Schubert, en las que algunos no convencen en lo técnico y otros, lo más, no llegan a penetrar en uno de los mundos musicales más compleos de todo cuanto se ha escrito para piano

Su interés por la música contemporánea es innegable, y así lo ha manifestado en diversas ocasiones, aunque rara vez toca obras de autores recientes, pues siente que "le falta algo, esta desequilibrada, falta equilibrio entre el alma humana por un lado y el infinito, el universo, por otro", cree que "seguir una carrera va en contra de la música", y por ello prefiere dar pocos conciertos, y sobre todo grabar discos, muy exigente con ella misma y con sus colegas músicos, empezó a dedicarse a la música de cámara cuando ya era una interprete plenamente madura, y esto tan sólo porque no había encontrado "los músicos adecuados".Su asociación con su esposo, el violinista Agustín Dumay, ha dado en este campo grabaciones inolvidables del camerísmo clásico y romántico.

Le encanta vivir en el campo, rodeada de su familia y dedicándose al estudio y actividades que, según ella, son un ejercicio fantástico para los dedos, como amasar, porque fortalece los dedos y relaja los músculos del brazo. Las versiones del repertorio chopiniano de Maria Joao Pires son justamente célebres, y su grabación de los Nocturnos del maestro polaco fue un éxito sorprendente. Su pianismo poético y exquisito, equilibrado y lírico a la vez, le viene como anillo al dedo a estas partituras tan maltratadas en ocasiones por excesos subjetivos. La profunda espiritualidad de la pianista y su antidivismo explican porqué rechaza el virtuosismo aparatoso.



Born Portuguese pianist in Lisbon in July, 1944. When it had only 4 years, already it was beginning touching the piano, and 5 years later it was gaining the first prize in the Contest of Musical Youth of Portugal. Another first prize, that of the contest Elisa Pedroso, also, very important in its country, him was concecido in 1958, and two years later, it received two awards of international projection of Musical Youth in Berlin and the first prize of the International contest Frank Liszt celebrated in Lisbon.

Its clear musical aptitudes made her deserving of a scholarship of the Foundation Gulbenkian to extend its formation abroad, and this way, in 1961 it began receiving classes in Munich of a prestigious teacher of pianists called Karl Engel. Pires has always recognized the important influence of this one in its career, up to the point of considering him to be its only teacher. Pires's exquisiteness and the affection that feels for the music of Mozart and Schubert, its aristocratic sensibility simultaneously that its undoubted poetical scope when it tackles the pianismo of Chopin and other characteristics definitorias of its style, they depart clearly from Engel.

The definitive recognition came to him to its career in 1970, when coinciding with the second centenary of the birth of Beethoven, diverse radio stations organized in Brussels the award of piano of the UER, which Pires gained magnificently. Since then, it was needed to act in the rooms of concerts of the whole world. It is said of her that for the size of its hands, it is unable to tackle the repertoire more virtuosístico of the romantic piano literature and that for it shelters in Mozart, in Schubert and in a few composers. It is false. Its affection for what he interprets is sincere and he answers to its character and to its musical personality, much more nearby to the lyric world than to the fireworks of the technical virtuosity.

But one cannot forget that it has recorded works so dreadfully technical like two concerts for Chopin piano,or its Preludes., which, it is not that they are precisely easy, and that its musical knowledge rested on an irreproachable skill, allows him to tackle compositions in which big pianists do not go so far as to give the size, as there are the last sonatas of Schubert, in which some of them do not convince in the technical and different thing, any more, any more compleos of everything do not go so far as to penetrate in one of the musical worlds all that has been written for piano


Its interest in the contemporary music is undeniable, and like that it has shown it in diverse occasions, although rarely it touches works of recent authors, since he feels that "he lacks something, this unbalanced, balance is missing between the human soul on the one hand and the infinite, the universe, for other", he believes that "to continue a career goes against the music", and for it he prefers to give few concerts, and especially to record discs, very demanding with herself and with its musical companions, he began devoting himself to the chamber music when an interpreter was already entirely mature, and this only because it had not found "the suitable musicians".

Her association with its husband, the violinist Agustín Dumay, it has given in this field unforgettable recordings of the classic and romantic camerísmo.

He likes to live in the field, surrounded with its family and devoting itself to the study and activities that, according to her, are a fantastic exercise for the fingers, like to kneading, because it strengthens the fingers and relaxes the muscles of the arm. 

The versions of the repertoire chopiniano are exactly famous to Maria Joao Pires, and its recording of the Nocturnes of the Polish teacher was a surprising success. Its poetical and exquisite, balanced and lyric pianismo simultaneously, comes to him like ring to the finger to these scores so ill-treated sometimes by subjective excesses. The deep spirituality of the pianist and its antibecoming a star tell that  it pushes the pompous virtuosity back.

Wednesday, 24 April 2013

MADERA.....WOOD

La madera tiene una resonancia especial para el cristianismo, tradicionalmente todos los materiales de la tierra, tenian la finalidad de alabar a Dios a su modo, desde el cedro perfumado, hasta el resistente roble. Con todo, tambien se entendía, que fue un árbol, lo que condujo a la caida de Adan y Eva, mientras que el árbol de la cruz, se mostro esencial para la redención cristiana. 

Es más, la madera podía servir como elemento extructural, o ser tallada con facilidad, siguiendo motivos figurativos u ornamentales, todo lo cual iba en pro de la causa cristiana.
ANCLAJES

Armadura de cimbras: La techumbre de vigueria vista, se conoce como armadura de cimbras, se sirve de resistencia de la madera para sus elementos extructurales

ARMAZON DE CHAPITEL
Stavkirke. Entre los raros edificios medievales de madera que han sobrevivido, están los stavkirke, así llamados por los grandes postes de madera, que forman su armazón, llamados "staver", aúnque hubo un tiempo que iglesias de este tipo asomaban por el noroeste de Europa, hoy se hallan sobre todo en Noruega.

Armazón de chapitel: A veces la estructura de madera se oculta a la vista, especialmente en los capiteles que requieren de componentes ligeros. Aquí se muestra una estructura escondida de madera que sostiene las complejas curvas de la cubierta metálica de una torre.

CATEDRAL DE FRIBURGO
Resistencia a la tensión. La madera posee una gran resistencia a la tensión, lo cual significa que puede soportar grandes fuerzas que tiren de sus extremos sin romperse. 

Portico Aquitrabado. En las iglesias, suele aparecer el aquitrabamiento, por lo general en pórticos , cuya palabra viene del latin, "trabs", es decir columnas. En el aquitrabamiento, una fila de columnas, soporta un dintel recto.

Tejaroz. Los canecillos, repisas de piedra o madera  que sobresalen del plano de un muro, proporcionan apoyo a un voladizo construido. En los edificios medievales están decorados, y cuando se colocan en fila, forman lo que se llama un "tejaroz". A lo largo de los siglos, los arquitectos, han elegido usar materiales, conforme a convenciones de diseño cargadas de sentido, de modo que las jerarquias de materiales forman tradicionalmente un código legible en la sintaxis arquitectónica. 
CIMBRAS

Extructuralmente, los materiales más durareros sostienen a los más delicados, y los materiales raros o muy acabados indican importancia.

Chapitel calado. La catedral de Friburgo de Brisgovia, hace que la piedra parezca ingrávida, mediante el uso de un patrón de laceria calado, las delicadas piezas de piedra fueron dotadas de estabilidad suplementaria con la adición de grapas de hierro ocultas.



The wood has a special resonance for the Christianity, traditionally all the materials of the ground, they had the purpose of praising God to its way, from the perfumed cedar, up to the resistant oak. In spite of everything, also it was understood, that was a tree, what he led to the fall of Adam and Eva, while the tree of the cross, it proved to be essential for the Christian redemption. 

Moreover, the wood could serve like element extructural, or be carved by facility, following figurative or ornamental motives, quite which was going to the advantage of the Christian cause.
PORTICO ARQUITRABADOS

Centerings armor: The roof of vigueria sight, it is known as a centerings armor, makes use of resistance of the wood for its elements extructurales

Stavkirke. Between the rare medieval buildings of wood that have survived, there are the stavkirke this way called by the big posts of wood, which form its framework, called "staver", aúnque there was a time that churches of this type were putting out for the northwest of Europe, today they are especially in Norway.

Capital framework: Sometimes the wooden structure hides at sight, especially in the capitals that need of light components. Here there appears a structure hidden from wood that supports the complex curves of the metallic covering of a tower.

Resistance to the tension. The wood possesses a big resistance to the tension, which means that he can support big forces that pull its ends without breaking. 

STAVKIRKE
Porch Aquitrabado. In the churches, the aquitrabamiento usually appears, in general in porches, which word comes from the Latin, "trabs", that is to say columns. In the aquitrabamiento, a column line, he supports a straight lintel.

Tejaroz. The canecillos, ledges of stone or wood that stand out of the plane of a wall, they provide support to projecting constructed. In the medieval buildings they are decorated, and when they are placed in line, form what is called a "tejaroz". Throughout the centuries, the architects, have chosen to use materials, in accordance with conventions of design loaded with sense, so that the materials hierarchies form traditionally a legible code in the architectural syntax. 

Extructuralmente, the materials more durareros support the most delicate, and the rare or very finished materials indicate importance.

TEJAROZ
Soaked capital. The cathedral of Friburgo de Brisgovia, it does that the stone seems weightless, by means of the use of a soaked boss of poverty, the delicate stone pieces were provided with supplementary stability with the addition of secret staples of iron.

Tuesday, 23 April 2013

.Karel Dujardin.....Allegory....HOLANDA

El niño risueño sigue con la mirada las burbujas que se alejan volando, se mantiene en equilibrio sobre la mas grande de ellas, un globo frágil que podría estallar en cualquier momento. No obstante, se deja llevar por la gracia de un funambulista, despreciando el peligro. Sabe que una gran concha le impedirá hundirse durante un tiempo.

Una rama de coral, posada en el borde, le dará suerte si creemos en la tradición. Incluso, ya de noche, la luz de las perlas, le recordará que en el fondo de las tinieblas puede nacer y permanecer la claridad. Es una especie de árbol en miniatura, una evocación del árbol de la vida y del paraíso perdido, sangrante como la Pasión Redentora. Puras gotitas de absoluto que se hunden en la profundidad, a lo largo de su viaje, los adornos preciosos le servirán de pasaporte, apartarán los encuentros funestos, los espíritus demoniacos, y el terror de los naufragos.




Entre el aire y el agua la armonía es precaria, el viento hace bailar a las olas, y juega con las burbujas que no saben nada del sufrimiento. Su fragilidad las protege, no conocen de este mundo, mas que su perfección transparente.  Y después, la ausencia repentina, sin herida. Las burbujas no tienen memoria. Nadie pensaría en exigirles algo mas que el reflejo que pasa. Se borraran como si no hubiesen existido jamás, y después volverán indefinidamente. El tiempo las mata tan deprisa que no puede nada contra ellas....solo acurrucarse al borde de la concha., esculpiendo el nacar que vacila y se tuerce un poco. Alli se hunde y cava, alisa la superficie que querria quebrarse y finalmente se resigna.


Todo es tan rugoso ahí afuera y tan suave ahí dentro. La vida efímera que estaba allí se ha desvanecido sin dejar señal: los repliegues y las cinconvoluciones que hacen ondular su silueta, reflejan movimientos de la materia, minúsculas convulsiones que poco a poco se han ido apaciguando. Un dia, la concha se transformó en monumento.


El niño, gracias a ella continua su peligroso viaje, y se divierte, navega entre la tormenta y la calma, sin miedo alguno al instante que lo amenaza. No se sabe si es cándido o tranquilo, inconsciente o seguro de su destino, las olas negras, sin embargo se elevan en la parte inferior del cuadro, y el horizonte está cargado de mueven que lo envenenan. Su manto rosa flota como una vela.


Si de repente se lo tragara la nada, perecería sin tiempo para un ultimo pensamiento, soplando una última burbuja en una brizna de paja....Pero tal vez no es un niño, sino solo una imagen de la infancia, sin edad, que se empeña en creer que la muerte no existe. O bien un actor que domina tan bien su personaje, que puede actuar, y al tiempo asegurarse del efecto producido sobre el publico. El mundo sin color que rueda bajo su pie no es más que un accesorio del que uno no puede fiarse, no contiene más que un leve soplo.


No todo está decidido y el amable cuadro no pretende desesperar al espectador. Se conforma con inquietarlo, flirteando con la muerte con una musiquilla de minueto. El viajero imprudente que somos podrá meditar sobre la inestabilidad de su posición en este mundo, esperarse lo peor y lo mejor, desvanecerse en el aire como una burbuja que explota o arrimarse sea como sea a la concha, luchar hasta el final para resistir la corriente...Hundirse a pique o salvar su alma. Le toca a el elegir su travesía, o como mínimo preparar su llegada al puerto. Al otro lado de esta vida.


La imagen transmite de forma ligera un mensaje severo, y de un posible sermón obtiene un bonito espectáculo. A mitad de camino entre el Amor antiguo y el Niño Jesús, este joven marinero de dorados cabellos que navega contra el viento no se engaña sobre la futilidad de las burbujas, renueva la figura de Cristo pescador de hombres que camina sobre las aguas, absorbido en el infinito que se refleja en sus frágiles paredes, triunfa sobre las leyes de la naturaleza y , sonriendo como un angelito, se dispone a  atravesar la tormenta.



The smiling child continues with the look the bubbles that move away flying, he is supported in balance on the biggest of them, a fragile balloon that might explode in any moment. Nevertheless, it allows to take for the grace of a funambulist, despising the danger. He knows that a big conch will prevent him from sinking during a time.

A coral branch placed in the rim, will give him luck if we believe in the tradition. Even, already at night, the light of the pearls, he will remind to him that at the bottom of the darkness he can be born and remain the clarity. It is a tree species in miniature, an evocation of the tree of the life and of the lost paradise, sangrante like the Redeeming Passion. 

Pure droplets of absolute that sink in the depth, along its trip, the beautiful adornments will serve to him as passport, will separate the baneful meetings, the demonic spirits, and the terror of the castaways.

Between the air and the water the harmony is precarious, the wind makes to dance to the waves, and plays with the bubbles that do not know anything about the suffering. Its fragility protects them, they do not know about this world, any more than its transparent perfection. And later, the sudden absence, without wound. The bubbles have no memory. Nobody would think of demanding from them anything any more than the reflex that it spends. 

They will resign as if they had never existed, and later they will return indefinitely. The time kills them so quickly that it cannot against them.... curl up only at all at the edge of the conch., sculpting the mother-of-pearl that hesitates and twists a little. There it sinks and digs, smoothes the surface that would like to break and finally it resigns itself.

Everything is so rough there out and so soft there inside. The ephemeral life that was there has disappeared without leaving sign: the creases and the cinconvoluciones that make wave its silhouette, reflect movements of the matter, minuscule convulsions that little by little have been calming down. One day, the conch transformed in monument.

The child, thanks to continuous her its dangerous trip, and it amuses itself, sails between the thunderstorm and the calmness, without any fear of the moment that threatens it. It is not known if it is candid or calm, unconscious or sure of its destination, the black waves, nevertheless they rise in the low part of the picture, and the horizon is loaded of mueven that poison it. Its pink cloak floats like a sail. 

If suddenly nothing was swallowing his it it would perish without time for a last thought, blowing of a last bubble in a straw blade.... But perhaps he is not a child, but only an image of the infancy, without age, which he gets into debt in believing that the death does not exist. Or an actor that there dominates so well its personage, who can act, and to the time make sure of the effect produced on the public. The world without color that rolls down its foot is only an accessory on which one cannot rely, it contains only a light blow.



Not everything is decided and the kind picture does not try to drive the spectator to despair. It is content to worry it, flirting with the death with a minueto tune. The imprudent traveler that we are will be able to ponder on the instability of its position in this world, wait for the worst thing and the best thing, disappear in the air like a bubble that it exploits or come closer is as it is to the conch, to fight until the end to resist the current... 

To sink apeak or to save its soul. It touches him to choose its passage, or like minimum to prepare its arrival to the port. To another side of this life.

The image transmits of light form a severe message, and of a possible sermon it obtains a nice spectacle. To half of way between the ancient Love and the Child Jesus, this young sailor of golden hairs who sails against the wind does not deceive himself on the triviality of the bubbles, there renews Christ's figure men's fisherman that walks on the waters, absorbed in the infinite that is reflected in its fragile walls, triumphs over the laws of the nature and, smiling like a cherub, he prepares to cross the thunderstorm.

Sunday, 21 April 2013

San Jorge matando al Dragón....Saint Georges killing the Dragon....ESPAÑA


Martorell trabajó como un pintor del panel e iluminador en el servicio de la ciudad de Barcelona, pero a menudo le daban la tarea de preparar diseños para vidrieras de colores y para esculturas también. Esta composición era al principio el panel del centro de un retablo; dos volets, con paneles que representan el martirio del santo, se conservan en el Louvre en París.

En los alrededores áridos, rocosos del primer plano San Jorge está a punto de matar el dragón formidable con una puñalada de su lanza. Sólo los ojos asustados del dragón y del caballo comunican las calidades dramáticas de la escena. El miedo sería indigno del santo, su cara es serena. 

Los huesos de gente y animales se dispersan por la tierra. La princesa se debe ver rezando de la cumbre de una roca. La línea ondulada de la cola del dragón es prácticamente seguida por la grieta en la roca. En el fondo, en medio del paisaje civilizado, idílico es el castillo real, rodeado por un foso, en cuyos cisnes  nadan en aguas de esmeralda . 

La muchedumbre se juntó en los balcones y los baluartes del reloj del edificio con el entusiasmo para ver cómo la lucha terminará.

Si giramos las páginas del volumen presente para comparar las ilustraciones no podemos ver ningún otro paisaje que sea tan extenso - excepto, quizás, en el cuadro de Gentile da Fabriano. La verdad es que en esta pintura también la tierra se eleva abruptamente, como por lo general está con trabajos creados en el Estilo Internacional. 

Sin embargo, ya no se estira detrás de la escena como una tapicería decorativa: su continuidad se rompe. Un valle separa el fondo del primer plano; el castillo parece colocarse más abajo que el lugar donde la lucha ocurre. (A pesar de todo, el rey y su mirada doméstica hacia abajo - para conservar su dignidad y dar su superioridad indiscutible. ) 

Y mientras que de los dos espacios representados en la pintura la que más atrás ha conservado los rasgos homogéneos y decorativos de paisajes en el Estilo Internacional, la escena en el primer plano se representa en una manera muy expresiva, con muchas gradaciones de valores. 

La luz es reflejada de modos diferentes por los granos de la arena, por la roca lisa, por la piel del dragón y su vientre, por la armadura metálica y por las gemas.

El eje principal de la composición es determinado por la lanza larga de San Jorge. Además de esto, una línea vertical imaginaria sola une los ojos del dragón, del caballo y de la princesa. En la forma de una carta V las dos líneas rectas bordean el baluarte del castillo real.



Martorell worked as a panel painter and illuminator in the service of the city of Barcelona, but he was often given the task of preparing designs for stained glass windows and for sculptures as well. 

This composition was originally the centre panel of an altarpiece; the two volets, with panels representing the saint's martyrdom, are preserved in the Louvre in Paris.

In the arid, rocky surroundings of the foreground St George is on the point of killing the formidable dragon with a stab of his lance. Only the frightened eyes of the dragon and of the horse convey the dramatic qualities of the scene. Fright would be unworthy of the saint, his face is etherealized and serene. Bones of humans and animals are scattered on the ground. 

The princess is to be seen praying on the top of a rock. The wavy line of the dragon's tail is practically continued by the crevice in the rock. In the background, in the middle of civilized, idyllic scenery is the royal castle, surrounded by a moat, on whose emerald waters swans are swimming. The crowd gathered on the balconies and bastions of the building watch with excitement to see how the fight will end.

If we turn the pages of the present volume to compare the illustrations we cannot see any other landscape which is so extensive - except, perhaps, in Gentile da Fabriano's picture. True, in this painting too the ground is rising steeply, as it usually is in works created in the International Style. However, it no longer stretches behind the scene like a decorative tapestry: its continuity is broken. 

A valley separates the background from the foreground; the castle appears to be placed lower than the place where the fight occurs. (All the same, the king and his household look downwards - to preserve his dignity and to render his superiority indisputable.) And whereas of the two spaces depicted in the painting the one further back has preserved the homogeneous and decorative features of landscapes in the International Style, the scene in the foreground is represented in a highly expressive manner, with many gradations of values. 

The light is reflected in different ways by the grains of sand, by the smooth rock, by the dragon's skin and its belly, by the metal armour and by the precious stones.

The principal axis of the composition is determined by St George's long spear. In addition to this, a single imaginary vertical line connects the eyes of the dragon, of the horse and of the princess. In the form of a letter V the two straight lines flank the bastion of the royal castle

Art Institute of Chicago




Thursday, 18 April 2013

Reflexiones sobre el amor......Reflections on love


No amar por temor a sufrir, es como no vivir por temor a morir.

En el verdadero amor no manda nadie. Obedecen los dos.

El amor del hombre es algo aparte en su vida, mientras que de la mujer es su existencia entera.

El deseo muere automaticamente cuando se logra, muere al satisfacerse. El amor en cambio, es un eterno insatisfecho.


El amor es como Don Quijote, cuando recobra el juicio, es que esta para morir.

En el amor se da la paradoja de dos seres que se convierten en uno, y sin embargo siguen siendo dos.




Not to love for fear of suffering, is like not living for fear of dying.

In the real love nobody is in charge. They obey the two.

The love of the man is slightly separate in its life, while of the woman it is its entire existence.

The desire dies automatically when it is achieved, dies on having been satisfied. The love on the other hand, it is an eternal unsatisfied one.

The love is like Don Quixote, when it recovers the judgment, the fact is that this one to die.

In the love there happens the paradox of two beings who turn into one, and nevertheless there keep on being two.

Rima XXX......Becquer

Asomaba a sus ojos una lágrima
y a mis labios una frase de perdón...
habló el orgullo y se enjuagó su llanto, 
y la frase en mis labios expiró

Yo voy por un camino, ella por el otro; 
pero al pensar en nuestro mutuo amor, 
yo digo aún; "¿por que callé aquél dia?"
y ella dirá ; "¿por que no lloré yo?".




It was putting out to its eyes a tear
and to my lips a pardon phrase...
he spoke the pride and its crying was rinsed, 
and the phrase in my lips expired

I go for a way, her for other; 
but on having thought about our mutual love, 
I say still;: "why was I quiet that one day?"
and she will say;: "why did not I cry?".".

Friday, 12 April 2013

Interior con peces rojos.....Inner with red fish

Henry Matisse.

 
En el centro del cuadro, invadido de azul, los peces rojos atraen la mirada como tizones. La transparencia de la pecera ha hecho caer al Sena en la trampa. Una luz dorada baña las calles de Paris.
 
En esta habitación banal en la que uno puede imaginarse sin dificultad, se multiplican los obstáculos, el espectador se ve obligado a colarse, insinuándose entre los muebles demasiado juntos si quiere llegar hasta el fondo del cuadro, donde está el sofá, tan alejado como la promesa de un improbable reposo.
 
Desde el prime plano, la butaca da la espalda y la mesa bloquea la entrada. La imagen resulta pronto  impracticable, uno no puede proyectarse en ella sin experimentar inmediatamente un mecanismo singular, una red de líneas obstinadas no deja de cerrar el paso, todas estas verticales que se prolongan desde la ventana a los pies de la mesa y se vuelven a repetir en la arista de las paredes. La guerra que llega lo aprisiona todo. La pintura crea una barricada.
 


De vez en cuando el pincel se escapa  cambia de dirección. El gris de la ventana desborda, el azul se desliza por los techos, el hierro forjado se difumina, cada vez, la materia de la pintura vuelve a llevar con obstinación las cosas a la superficie del lienzo, unificando los contrastes, aboliendo las distancias, el color del cielo inunda la estancia, el de las paredes se derrama en el rio. Unos toques de verde crudo se abren aquí y allá, en otra parte osando el frescor de una naturaleza que no veremos.

La audacia de una pequeña planta escuálida la hace atravesar la vidriera, el arabesco de sus tallos vuelve a bajar la escalera hacia la otra orilla. El pintor reconcilia los mundos, la ciudad resulta íntima, tanto como su propio taller. Se mantiene apartado pero nada puede encerrarlo. El rojo de los peces goza en su ingravidez.
 
La imagen se mantiene vigilante. Se niega a rendirse a las violencias de la historia, resiste con todas las fuerzas de la geometría, sin flaquear. Matisse le da las armas para hacerle frente, una estructura altiva, el azul de la inmensidad y , allá, la claridad sonriente de los muros de la ciudad. Ha colocado la pecera frente a la ventana, como un vigía, y la curva del cristal resalta sus ángulos. Dentro de desvanecen las fronteras, la s paredes se funden, el aire, el agua, la luz, y el color se mezclan en libertad, e el frescor del cuadro, la vida ha encontrado refugio.

Vibra en silencio el tiempo necesario, toda ella concentrada en la incandescencia de los peces.
 
 

Henry Matisse.


In the center of the picture, invaded of blue, the red fish attract the look as embers. The transparence of the fishbowl has made to fall down to the Seine in the pitfall. A golden light bathes the streets of Paris.

In this banal room in which one can imagine without difficulty, the obstacles multiply, the spectator turns out to be forced to slip in, be hinted between the too together furniture if he wants to come up to the fund of the picture, where there is the couch so removed like the promise of an improbable rest. From the flat prime, the armchair gives the back and the table blocks the entry.

The image turns out to be soon impracticable, one cannot be projected in her without experiencing immediately a singular mechanism, a network of obstinate lines does not stop blocking the way, all you are vertical that extend from the window to the feet of the table and are repeated in the edge of the walls. The war that comes imprisons everything. The painting believe a barricade.

Occasionally the brush escapes changes direction. The gray of the window overflows, the blue slides for the roofs, the wrought iron blurs, every time, the matter of the painting takes with obstinacy the things again to the surface of the linen, unifying the contrasts, abolishing the distances, the color of the sky floods the stay, that of the walls spills in the river. A few touches of raw green are opened here and there, in another part daring the cool of a nature that we will not see. The adventurousness of a small squalid plant makes her cross the shop window, the arabesque of its stems lowers the stairs again towards another shore.

The painter reconciles the worlds, the city turns out to be intimate, so much like its own workshop. Paragraph is supported but nothing can shut it up. The red one of the fish has a good time in its weightlessness.

The image stays vigilant. He refuses to give good results to the violences of the history, resists with all one's might of the geometry, without weakening. Matisse gives him the weapon to face him, a haughty structure, the blue of the immensity and, there, the smiling clarity of the walls of the city. It has placed the fishbowl opposite to the window, like a watchtower, and the curve of the crystal highlights its angles.

Inside desvanecen the borders, her s walls melt, the air, the water, the light, and the color they are mixed at large, and the cool of the picture, the life has found refuge. It vibrates in silence the necessary time, any she concentrated on the incandescence of the fish.

Wednesday, 10 April 2013

Piedra....Stone

Aúnque la piedra es difícil de extraer y de transportar, la piedra es durarera, abundante, y viene en muchos colores, y puede recibir un acabado y pulimentado resplandeciente.  

Ya que el simbolismo bíblico llama a los miembros de la Iglesia reunida "piedras vivientes",  un edificio construido con muchas piezas de piedra, presenta una íntima relación alegórica con esta realidad espiritual, por lo demás invisible.
Sillares almohadillados

Cuando se visita una iglesia, hay que advertir, como los arquitectos y canteros han transformado los sillares, antes mudos afloramientos en una colina, en elocuentes registros de fe.

Piedras vivientes: Los grandes sillares de piedra de esta iglesia siria del siglo V, no solo han conformado un edificio durarero, en un escenario escaso de madera, sino que también simbolizan los muros del cielo, descritos simbólicamente en las Escrituras, como fabricados en personas "moldeadas" espiritualmente, y transformadas en una edificación espiritual.

Muro enripiado
Arco Policromado: El arco apuntado sobre una entrada usa piezas alternadas de piedras de colores muy distintos, una técnica conocida como policromía a menudo puede usarse para identificar la fecha o localización geográfica de un edificio.

Muro enripiado: A causa de que los trabajos muy acabados de cantería son lentos y costosos, a veces la piedra se aplica chapeada. Los huecos resultantes se rellenan con hormigón y cascajos llamados ripios. 

Sillares almohadillados: Las piedras del zócalo de algunos edificios están talladas para enfatizar su profundidad según un procedimiento llamado almohadillado. Este enriquecimiento realza la apariencia de fuerza, indicando que el zócalo puede soportar el peso de los  pisos superiores.
Arco policromado

Muro de mampostería: Los muros de mampostería tiene fragmentos de piedra de tamaño desigual. Esto puede indicar una construcción apresurada, pero tambien se dan en lugares donde los los edificios han tenido que ser reparados o alterados. Es adecuado buscar al ver un edificio patrones de albañileria irregulares para descubrir la cronologia de un edificio.



The stone is difficult to extract and to transport, the stone is durarera, abundantly, and it comes in many colors, and can receive a finished one and pulimentado shining. Since the Biblical symbolism calls the members of the gathered Church "living stones", a building constructed with many stones pieces, it presents an intimate allegorical relation with this spiritual reality, otherwise invisible.

When a church is visited, it is necessary to warn, how the architects and stonemasons have transformed the ashlars, earlier mute launderings in a hill, in eloquent records of faith.

Iglesia Siria del siglo V
Living stones: The big ashlars of stone of this Syrian church of the Vth century, not only they have shaped a building durarero, in a scarce wooden stage, but also they symbolize the walls of the sky, described symbolically in the Writing, like made of persons "molded" spiritually, and transformed into a spiritual building.

Polychrome arch: The arch aimed on an entry uses alternating pieces of stones of very different colors, a well-known skill as policromía often it can be used to identify the date or geographical location of a building.

Wall enripiado: Because of that the much finished hewing of stone works are slow and costly, sometimes the stone is applied lined. The resultant hollows refill with concrete and gravels called refuses. 

Muro de Mamposteria
Padded ashlars: The stones of the socket of some buildings are carved to emphasize its depth as a procedure called padded. This enrichment heightens the force appearance, indicating that the socket can support the weight of the top apartments.

Masonry wall: The masonry walls it has stones fragments of unequal size. This can indicate a hurried construction, but also they happen in places where the buildings have had to be repaired or alter. It is adapted to look on having seen a building for irregular building patterns to discover the chronology of a building.


Ladrillos.....Bricks

El ladrillo, es un bloque constructivo, fabricado con barro, o arcilla, que se lleva empleando al menos desde hace mas de 10.000 años. Aunque suele considerarse un material utilitario, el ladrillo ha sido usado en muchos edificios importantes, incluyendo grandes iglesias. 

El ladrillo puede cortarse, moldearse, vidriarse, y aparejarse siguiendo patrones ornamentales, lo cual le da un gran potencial práctico, y altamente expresivo, por lo que es mas fácil de trabajar que la piedra, su fabricación, requierió grandes desembolsos hasta que los ladrillos industriales se difundieron en el siglo XIX.
    SANTA CATALINA BRANDEMBURGO
  • Fachada de estilo en ladrillo. En el norte de Europa, donde había poca piedra para construir, surgieron tradiciones constructivas en ladrillo, muy desarrolladas que se emplearon en edificios públicos significativos. Aunque el ladrillo no puede esculpirse, si puede moldearse según delicados patrones ornamentales, como por ejemplo la iglesia de Santa Catalina de Brandenburgo. -Alemania.

  • Aparejo flamenco. Los ladrillos pueden disponerse en patrones llamados aparejos, por razones tanto decorativas como extructurales, el aparejo flamenco alterna los lados cortos y largos, no solo configurando un patrón agradable sino incrementando tambien la estabilidad del muro.

APAREJO FLAMENCO
  • Ladrillo ornamental. Antes de hornearse la arcilla, puede moldearse o esculpirse con distintos perfiles, (ladrillo aplantillado), 




  • Patrón damasquinado. Los ladrillos pueden disponerse siguiendo un número casi ilimitado de aparejos para formar elaborados patrones. 

PATRON DAMASQUINADO
  • Ladrillos romanos. Se solian usar en los pórticos paleocristianos, este tipo de ladrillo es largo y estrecho, aunque desarrollados por los antiguos romanos, volvieron a estar de moda a finales del siglo XIX y comienzos del XX, y son muy faciles de identificar.




LADRILLO ROMANO
The brick, it is a constructive block made with mud, or clay, which takes using at least for more than 10.000 years. Although it is considered to be usually a utilitarian material, the brick has been used in many important buildings, including big churches. 

The brick can be cut, be molded, vidriarse, and get ready being still ornamental bosses, which gives him a big practical, and highly expressive potential, therefore it is easier to work that the stone, its manufacture, requierió big payments until the industrial bricks spread in the XIXth century.

  1. Style front in brick. In the north of Europe, where there was little stone to construct, constructive traditions arose in brick, much developed that were used in significant state buildings. Although the brick cannot be sculpted, if it can be molded according to delicate ornamental bosses, like for example the church of Santa Catalina de Brandenburgo. - Germany.

  1. Flemish tackle. The bricks can arrange in bosses called tackles to themselves, for reasons so much decorative as extructurales, the Flemish tackle alternates the short and long sides, not only forming an agreeable pattern but increasing also the stability of the wall.

  1. Ornamental brick. Before the clay is baked, it can be molded or be sculpted by different profiles, (brick aplantillado), 

FACHADA ORNAMENTAL
  1. Boss damasquinado. The bricks can get ready following an almost unlimited number of tackles to form elaborated patterns. 

  1. Roman bricks. They usually used in the porches paleocristianos, this type of brick is long and narrow, although developed by the ancient Romans, they were fashionable again at the end of the XIXth century and beginning of the XXth, and they are very easy to identify.



Art Black Side